<pre id="hhfdf"></pre>

              傳播國學經典

              養育華夏兒女

              送僧歸日本

              唐代 / 錢起
              古詩原文
              [挑錯/完善]

              上國隨緣住,來途若夢行。

              浮天滄海遠,去世法舟輕。

              水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

              惟憐一燈影,萬里眼中明。

              送僧歸日本拼音版注音

              shàng guó suí yuán zhù , lái tú ruò mèng xíng 。

              上國隨緣住,來途若夢行。

              fú tiān cāng hǎi yuǎn , qù shì fǎ zhōu qīng 。

              浮天滄海遠,去世法舟輕。

              shuǐ yuè tōng chán jì , yú lóng tīng fàn shēng 。

              水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

              wéi lián yī dēng yǐng , wàn lǐ yǎn zhōng míng 。

              惟憐一燈影,萬里眼中明。

              譯文翻譯
              [請記住我們 國學夢 www.versionsofus.com]

              只要有機緣,隨時都可以到中國來;

              一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。

              天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;

              超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

              心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

              海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。

              最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;

              航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

              注釋解釋

              上國:春秋時稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。?。阂蛔?ldquo;至”,一作“去”。

              來途:指從日本來中國。一作“東途”。

              浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。

              去世:離開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。

              水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。

              梵聲:念佛經的聲音。

              惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

              創作背景

              唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當時詩人在長安。

              詩文賞析
              [搜索 國學夢 即可回訪本站]

              這是贈給日本僧人的送別詩。詩之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯。頷聯寫海上航行時的迷茫景象,暗示歸途邈遠。“浮天”狀海路之遠,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。此詩后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩篇。

              此詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發,把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

              全詩前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國,詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術語,充滿宗教色彩,帶有濃厚的禪理風格,并緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。全詩遣詞造句融洽、自然,足見詩人淵博的學識和扎實的藝術功底。

              作者介紹
              [挑錯/完善]

              錢起 : 錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數次赴試落第,唐天寶十年(751年)進士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍田縣尉,后任司勛員...[詳細]

              錢起的名句
              你可能喜歡
              用戶評論
              揮一揮手 不帶走一片云彩
              國學經典推薦

              送僧歸日本古詩原文翻譯賞析-錢起

              古詩國學經典詩詞名句成語詩人關于本站免責聲明

              Copyright ? 2016-2022 www.versionsofus.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

              皖ICP備16011003號-2 皖公網安備 34160202002390號

              当着群臣的面要皇后

                  <pre id="hhfdf"></pre>